百年誤讀:托爾斯泰在中國的命運(yùn)

托爾斯泰(油畫)

 

因國家博物館的“列夫·托爾斯泰與他的時(shí)代”展,這位禁書作家再度引起國人關(guān)注。

 

過去一百年,列夫·托爾斯泰在中國從沒冷落過,卻也從沒被正確解讀過——他是思想家、偉大的人道主義者、俄羅斯的良心、不朽的人,偏偏不是小說家。

 

“現(xiàn)在俄羅斯適合正直人的唯一地方就是監(jiān)獄”“人生不是一種享樂,而是一樁十分沉重的工作”“所有幸福的家庭都一樣,不幸的家庭各有各的不幸”……這樣的話,人人耳熟能詳,可多少人真正啃完了他的三大代表作?《復(fù)活》、《安娜·卡列尼娜》、《戰(zhàn)爭與和平》。

 

列夫·托爾斯泰在中國的接受史,其實(shí)就是一部誤讀史,一次次功利性地開發(fā),讓我們一次次與小說之美擦肩而過。

 

1900年,上海廣學(xué)會(huì)出版《俄國政俗通考》,首次推薦了“劉都斯篤依”(即列夫·托爾斯泰):“時(shí)年23歲。投筆從戎,入卡利米亞(即克里米亞)軍營效力。1856年,戰(zhàn)爭方止,離營返里,以著作自娛。生平得意之書,為《戰(zhàn)和紀(jì)略》(即《戰(zhàn)爭與和平》)一編,備載1812年間拿破侖伐俄之事。俄人傳誦之,紙為之貴。”

 

1906年,托爾斯泰作品有了中文版,即《托氏宗教小說》,由6個(gè)文學(xué)價(jià)值不高的短篇組成,出版理由是“中國小說,怪誕荒唐,蕩人心志”,而“泰西小說,或詠言,或寄意,可以蒙開學(xué),瀹民智……雖曰小說,實(shí)是大道也”。

 

當(dāng)時(shí)西學(xué)東漸正在潮頭,國人不明取舍,揀選只看名頭,托爾斯泰因此被夾帶而來,赫然成了啟蒙家。李大釗的《介紹哲人托爾斯泰》、王國維的《托爾斯泰之近世科學(xué)評(píng)》、天貺的《宗教改革偉人托爾斯泰之與馬丁路德》、蔣夢(mèng)麟的《托爾斯泰人生觀》,均脫離具體文本,抽象地去談托爾斯泰的“思想”。

 

中國第一次“托爾斯泰熱”在“五四”前后,此時(shí)他長篇小說還沒譯成中文,除了“思想”,人們無從下嘴。那一代文人更喜歡匕首與投槍,既然靠短篇小說與雜文也能贏得知名度,也能兌現(xiàn)出現(xiàn)實(shí)利益,那么,誰還肯去操練高風(fēng)險(xiǎn)的鴻篇巨制?

 

短,則空間狹窄,只有把問題簡單化,變成黑與白、正與邪的二元對(duì)立,才有審美快感。于是,陳獨(dú)秀贊托爾斯泰“尊人道,惡強(qiáng)權(quán)”,郭沫若稱其為向舊秩序挑戰(zhàn)的“真正的匪徒”,魯迅則說“不單是破壞,而且是掃除,是大呼猛進(jìn),將礙腳的舊軌道……一掃而空”。就這樣,托爾斯泰穿上了“二十世紀(jì)的革命家”“社會(huì)主義之實(shí)行家”的馬甲。

 

百余年來,國人看西方,往往是只讀了只言片語,便將胸中塊壘寄托于茲,貌似在學(xué)習(xí),其實(shí)在撒嬌,無非是給自己被壓抑的理想找個(gè)權(quán)威注釋而已,所以錢鐘書先生說“外國一切好東西,到中國沒有不走樣的”,托爾斯泰亦不例外。

 

1928年,托爾斯泰一百周年誕辰,再度被國人熱炒,而此時(shí)他的代表作(長篇小說)相繼譯成中文,革命家們失望地發(fā)現(xiàn),它們遠(yuǎn)沒有想象中的“戰(zhàn)斗性”,而列寧曾批評(píng)托爾斯泰是“一個(gè)頹唐的、歇斯底里的可憐蟲”,此時(shí)已被中國作家們知曉,所以馮乃超怒斥托爾斯泰是“卑污的說教人”,茅盾、周立波、魯迅等也開始“客觀”地看問題,一面承認(rèn)托爾斯泰的“寫作才華”,一面又批評(píng)其“不抵抗主義”。

 

可什么是“寫作才華”?這其中包含了一個(gè)巨大的誤會(huì),以為小說能人為地拆分成“思想”和“技術(shù)”兩個(gè)部分,分別修煉完成。而這“技術(shù)”又可以被無限拆分成結(jié)構(gòu)、描寫、造句、組詞……

 

無限拆分的結(jié)果,就是殺死小說,這種所謂的“技術(shù)”,其實(shí)是一套精致的媚俗手段,打著觀察生活、反映生活的旗號(hào),作家們成了故事工人,其創(chuàng)造力被合法閹割。

 

問題的關(guān)鍵在于,當(dāng)我們意識(shí)到托爾斯泰并非“思想家”,只是一名小說家時(shí),我們心中充滿了困惑:一個(gè)思想不正確的人,為什么會(huì)在西方擁有那么大的影響力?為什么他會(huì)走向不朽?

 

通過對(duì)托爾斯泰的文本分析,中國文學(xué)發(fā)展出一整套話語體系,比如“現(xiàn)實(shí)主義塌陷”“小說本然邏輯背叛了作家的主觀意愿”等等,除了行內(nèi)人自己覺得很形象外,普通讀者只能一頭霧水。總之,在我們看來,世界上原本就存在著小說的完美模板,誰寫得最接近它,誰就不朽。而在實(shí)際操作層面,這個(gè)模板就是:語言高度民間化,出場(chǎng)人物越多越好,故事多線索推進(jìn),不厭其煩的細(xì)節(jié)描寫,對(duì)話與敘述穿插,主題與時(shí)代結(jié)合……

 

可現(xiàn)實(shí)是,樹立了絕對(duì)完美的標(biāo)桿,創(chuàng)新空間就會(huì)被壓抑。中國小說家們確實(shí)寫出了一大堆偽托爾斯泰,卻誰也沒能不朽,這就可以理解,為什么一句“中國的托爾斯泰”的阿諛,連見多識(shí)廣的楊沫也會(huì)把持不住。托爾斯泰是不朽的后門,人人都想從這里擠進(jìn)去。

 

上世紀(jì)60年代,托爾斯泰大部分譯作被禁止出版,只有晚年“反帝”的內(nèi)容可以公開傳播,他再一次成了“思想家”和“良心”。直到“文革”結(jié)束后,中國讀者才突然發(fā)現(xiàn),托爾斯泰那痛苦而深沉的內(nèi)省,以及對(duì)人生終極價(jià)值永不停息的追問,竟有如此感人的力量。當(dāng)“我”終于從“我們”中剝離出來,當(dāng)雙眼自縫隙中望見自由,托爾斯泰的寫作猶如燈塔,照亮了每一次不肯屈服的跋涉。我是人,我應(yīng)該是萬物中最主動(dòng)的過客,我應(yīng)該配得上曾經(jīng)的那些苦難。

 

對(duì)于生命,托爾斯泰其實(shí)沒有給出答案,在《安娜·卡列尼娜》中,他甚至選擇了投降。他寫道,人所要的,不就是幸福嗎?那就去追求幸福唄,為何追問永恒?他為此感到釋然,甚至歡快,但他終于會(huì)知道,幸福依然只是一帖麻醉劑。

 

也許,只有放在人類小說藝術(shù)發(fā)展的長河中,托爾斯泰的價(jià)值才能更真實(shí)地展現(xiàn)出來,才會(huì)明白他所能到處,陀思妥耶夫斯基亦能到,而他不能到處,陀思妥耶夫斯基往往能到。老托被熱捧,老陀被忽略,可知小說家的命運(yùn)不完全由實(shí)力決定,只要寫作,就會(huì)被誤讀,關(guān)鍵看誤讀后的東西,是否湊巧觸到了時(shí)代的痛點(diǎn)。

 

從不思考永恒的人,對(duì)永恒總有過分期待。麻煩的是,他們渴望不朽,卻又要抄近路。這些年,不少中國作家也開始寫長篇累牘的“內(nèi)省”之作,也試圖用一個(gè)宏大的架構(gòu)來包裹其干癟的人生經(jīng)驗(yàn)。不打技術(shù)牌,就打思想牌,再也超越不了“二鬼推磨”的格局,有了偽托爾斯泰這項(xiàng)真正的跨世紀(jì)工程,看來,托爾斯泰早晚被玩壞。