“葫蘆娃”翻拍引吐槽 制作方稱不為博眼球

近日,有關(guān)翻拍“葫蘆娃”的消息引起了各方關(guān)注。

 

在國家新聞出版廣電總局的官方網(wǎng)站上的“2014年2月全國拍攝制作電視劇備案公示的通知”里,《金剛葫蘆娃》確實赫然在列,題材是“古代傳奇”,制作機構(gòu)是“山西小伙伴影業(yè)有限公司”。對此,不少人提出質(zhì)疑。尤其在網(wǎng)上,網(wǎng)友們幾乎一邊倒表示反對。

 

為何翻拍“葫蘆娃”會引起這么大的反響?難道此舉真的是錯誤決策,或者說出力不討好嗎?

 

翻拍已成慣例

 

在劇本匱乏,尤其是好劇本不多的困境下,翻拍其它作品成了很多電視劇制作單位的一種選擇。而事實上,翻拍現(xiàn)象由來已久,且在各個國家、地區(qū)都存在,甚至可以說很普遍。比如日本、韓國、我國的臺灣地區(qū)等,這方面便比較突出。

 

電視劇翻拍,主要有這樣幾種情況:

 

一種是翻拍經(jīng)典的影視作品,這個好理解,不用多說。

 

一種是翻拍文學(xué)名著,這是比較常見的,也不需要多說。

 

一種是翻拍神話故事、民間傳說,諸如我們國內(nèi)的《牛郎織女》、《花木蘭》等。有些神話故事、民間傳說,還被不同制作單位重復(fù)翻拍,僅“豬八戒”系列,就有《春光燦爛豬八戒》、《福星高照豬八戒》、《喜氣洋洋豬八戒》等。

 

一種是翻拍動畫片、漫畫作品,這在日本比較普遍,諸如《東京愛情故事》、《愛情白皮書》等。其中《東京愛情故事》漫畫原作自1988年開始在漫畫雜志《Big Comic Spirits》上連載,1992年由富士電視臺改編為同名電視劇,是日劇史上的里程碑之作,開啟了日劇上世紀90年代的輝煌時期。日本的很多漫畫作品,都被翻拍成了電視劇,有些還被其它國家引進播出。比如《東京愛情故事》,曾在我國的上海、四川、浙江等地播出,一度引起轟動。韓國在翻拍動畫片、漫畫作品上也可圈可點,除了《城市獵人》、《華麗的挑戰(zhàn)》等翻拍自日本動畫片、漫畫的劇集,還把不少本土漫畫家的作品搬上了銀幕,諸如《食客》、《風(fēng)之國》、《宮》等。

 

也有一些漫畫,先被改編成動畫片,后又被翻拍成電視劇。比如日本的《花樣男子》,1992年至2004年在漫畫雜志《Margaret》上連載,1996年被東映動畫有限公司制作成51集動畫片,2005年又被瀨戶口克陽翻拍成電視劇,在TBS電視臺播放。另外,該漫畫還先后被韓國和我國的臺灣地區(qū)翻拍成電視劇,尤其是臺灣將其翻拍成名為《流星花園》的電視劇后,不僅開創(chuàng)了臺灣拍攝偶像劇的風(fēng)氣,更引發(fā)了整個亞洲的翻拍熱潮。與此同時,該劇也令言承旭、周渝民、朱孝天、吳建豪4位男演員一夜成名,因為劇中角色的名氣而組成了實際的演唱團體“F4”,成為紅遍亞洲的男子歌唱組合。

相比之下,我們國內(nèi)屬于翻拍的電視劇很多,但翻拍來自動畫片或漫畫作品的卻很罕見。因此說,山西小伙伴影業(yè)有限公司計劃將經(jīng)典動畫片《葫蘆兄弟》翻拍成電視劇,本身就是一種突破,值得肯定。既然翻拍已成影視界慣例,而且翻拍自動畫片的少之又少,那么“葫蘆娃”為什么不可以翻拍成電視劇呢?

 

爭議不可避免

 

近年來層出不窮的翻拍雷劇不斷挑戰(zhàn)觀眾“底線”,因而,“葫蘆娃”將被翻拍成真人古裝傳奇電視劇的消息甫一傳開,網(wǎng)上便炸開了鍋,“毀三觀”、“毀童年”的吐槽聲不絕于耳。

 

針對電視劇版“葫蘆娃”里“爺爺”變成“賣炭翁劉老漢”,“蛇精與蝎子精”變身“紅蝎精、黃鼬精、黑鼠精、綠蛇精”的傳聞,有的網(wǎng)友戲言“史上最奇葩翻拍雷劇即將誕生”,有的網(wǎng)友表示“放過葫蘆娃,給我們留點美好的回憶吧”,有的網(wǎng)友甚至憑空想象:“是不是也要整出一番愛恨情仇,葫蘆娃和蛇妖、蝎子精的三角戀?”中立一點的觀點也是說:“《葫蘆娃》是我們那代人心中的經(jīng)典,無論怎么拍,最后都是找罵的節(jié)奏吧。”

 

“葫蘆娃”尚未翻拍,“板磚”卻已先行,這或許令山西小伙伴影業(yè)有限公司始料未及。不過網(wǎng)友的心情也是可以理解的,翻拍而成的電視劇本來就見仁見智,何況“葫蘆娃”原本只是13集、每集才10分鐘的剪紙動畫片,如今卻要翻拍成40集的真人版電視劇。網(wǎng)友們普遍不持樂觀態(tài)度,既是出于對原動畫片的喜愛、珍惜,也是出于對翻拍劇質(zhì)量的擔(dān)憂,不能說一點道理沒有。

 

對于網(wǎng)友們的擔(dān)憂,中國電視劇編劇工作委員會名譽會長、國家一級編劇陸天明表示,“網(wǎng)友反對翻拍劇是由于相當多的翻拍者只注重媚俗于市場,拋棄經(jīng)典之所以成為經(jīng)典的藝術(shù)品位,搞出一些非常出格、雷人、讓人不得不吐槽的作品。”在陸天明看來,經(jīng)典往往是一個民族、一個時代的精神財富,翻拍者必須要以十分的敬重來對待、萬分的努力去完成,“純商業(yè)、純媚俗地制作電視劇有可能會賺錢,但褻瀆經(jīng)典一定沒有好下場。”

 

要拍就要拍好

 

翻拍“葫蘆娃”的消息引起爭議后,有記者輾轉(zhuǎn)找到山西小伙伴影業(yè)公司總經(jīng)理孫權(quán)以及該劇暫定導(dǎo)演魏大森。他們表示,拍攝劇版“目的嚴肅、不為博眼球”,不會出現(xiàn)“毀三觀”的戲份。這,無疑是積極的表態(tài)。

 

我們不反對翻拍“葫蘆娃”。而且我們相信,此舉必將帶動更多的電視劇制作者加入到翻拍動畫片的行列。動畫片多是面向小朋友或年輕觀眾專門創(chuàng)作的,有其特定的人物造型、臺詞設(shè)計等,不像文學(xué)名著、經(jīng)典影視劇等那樣可以照搬拍攝。但動畫片畢竟是有故事情節(jié)的,這是翻拍成真人版電視劇的最好基礎(chǔ)。而且,在兒童劇明顯缺乏的今天,把經(jīng)典動畫片翻拍成電視劇,也能為小朋友、年輕觀眾們提供更大的收視選擇空間。

 

但是,我們必須提山西小伙伴影業(yè)公司注意,既然執(zhí)意翻拍“葫蘆娃”,就一定要將其翻拍好,只能成功,不能失敗。至少要做到這樣兩點:首先,要端正態(tài)度,服從于藝術(shù),而不能唯利是圖,更不能出于收視率、廣告效應(yīng)等考慮,將其拍成博眼球的“雷劇”。其次,要把劇本編好,把演員選好,最終把劇目拍好,讓無論是曾經(jīng)看過原動畫片的老觀眾,還是未曾看過的年輕觀眾,都能喜歡和認同。

 

近些年來,翻拍的電視劇確實少精品,多“雷劇”。尤其是好多精彩的神話故事、民間傳說,因為不存在版權(quán)問題,因而被眾多電視劇制作單位翻拍,且隨意添加人物、故事情節(jié)等,讓觀眾有了陌生感和不適感。

 

正如有論者所言,《西游記》從1988年的老版到2010年的張紀中版,技術(shù)越來越先進,成本越來越高,可呈現(xiàn)出來的效果卻越來越差。同理可證的還有新《紅樓》、新《三國》以及黃鼠狼下耗子——一窩不如一窩的金庸武俠劇。如果翻拍劇只能讓人看了吐口水,還真不如不翻拍。

 

但從長遠來說,過往的經(jīng)典作品又需要進行翻拍,以適應(yīng)新形勢,符合時代觀眾的審美需求。老作品有老作品的受眾,翻拍劇有翻拍劇的受眾,只要拍得好,同樣值得肯定。尤其是翻拍“葫蘆娃”,既有優(yōu)勢,又有看點,搞好了,完全可以引領(lǐng)翻拍潮流。只是如何拍好,就看制作者怎樣去努力了!米光月