《失樂(lè)園》翻譯者:從渡邊淳一透視日本當(dāng)代文學(xué)

日本作家渡邊淳一4月30日在東京去世,他的代表作《失樂(lè)園》和《愛(ài)的流放地》等多部作品被引進(jìn)到中國(guó),并在中國(guó)引起很長(zhǎng)時(shí)間的轟動(dòng),成為中國(guó)人了解日本當(dāng)代文學(xué)的一個(gè)窗口。

 

我是1998年將渡邊先生《失樂(lè)園》一書翻譯成中文的。實(shí)際上,這本書1997年經(jīng)日本講談社一出版,便引起較大社會(huì)反響,成為暢銷書?!妒?lè)園》曾先后改編成電影和連續(xù)劇,形成了 “失樂(lè)園現(xiàn)象”,成就了渡邊淳一情愛(ài)文學(xué)的最高代表作。但仍令我有些意外的是,這本書譯介到中國(guó)后,引發(fā)更廣大的關(guān)注,渡邊淳一迅速成為中國(guó)讀者熟知的日本當(dāng)代作家。

 

愛(ài)情題材常說(shuō)常新,而婚外情方面的題材更是絢爛多彩。世界各民族都不乏此類題材的文藝作品。古往今來(lái),無(wú)數(shù)的文學(xué)家、藝術(shù)家無(wú)不在追求這個(gè)境界,卻很難企及,往往會(huì)顧此失彼。具體到愛(ài)情方面的題材來(lái)說(shuō),“善”是否可以涵蓋“美”或“真”?三者究竟是怎樣的關(guān)系?怎樣才算是完美的統(tǒng)一?渡邊的作品剛好提供了一個(gè)探討的契機(jī)。

 

1998年前后,譯介到中國(guó)的外國(guó)文學(xué)還不算多,所以每當(dāng)外國(guó)文學(xué)作品介紹進(jìn)來(lái),都會(huì)得到很高的關(guān)注。稀缺性使得人們對(duì)“洋文學(xué)”格外青睞,甚至有些趨之若鶩。試想一下,假如《失樂(lè)園》是在現(xiàn)在被引入中國(guó),很難說(shuō)能否引發(fā)當(dāng)年那樣的熱潮,因?yàn)楝F(xiàn)在中國(guó)市場(chǎng)上的外國(guó)文學(xué)作品已接近飽和,人們對(duì)外國(guó)文學(xué)也開(kāi)始變得更加“挑剔”。

 

中國(guó)讀者對(duì)日本文學(xué)的了解,許多只停留在幾本推理小說(shuō)上,那僅是了解皮毛。日本文學(xué)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),豐富多彩,在世界文學(xué)之林占有重要的地位。日本的《源氏物語(yǔ)》是世界上最早的小說(shuō),直到近現(xiàn)代,文學(xué)巨匠層出不窮。日本文學(xué)對(duì)中國(guó)文學(xué)也有很大影響。和中國(guó)不太一樣的是,日本文化,包括西方文化都更傾向表現(xiàn)個(gè)人情感或生活方面的話題,關(guān)注社會(huì)的并不多。但中國(guó)自古就有“天下興亡匹夫有責(zé)”的傳統(tǒng),這種傳統(tǒng)也被深深地植入文學(xué)作品中。

 

并且,日本民族是出了名的“愛(ài)美民族”,相對(duì)于道德,似乎更追求感官愉悅。實(shí)際上,各個(gè)民族都有自己的道德觀和審美觀,法國(guó)人的浪漫情懷,英國(guó)人的紳士風(fēng)度,美國(guó)人的風(fēng)流倜儻,中國(guó)人“發(fā)乎情止乎禮”的君子之風(fēng),都是各民族推崇的道德模式。而日本自古以來(lái),就缺乏對(duì)性的禁忌,因此在性道德方面比較寬松。如果拿本民族的道德尺度去衡量其他民族審美觀,恐怕就會(huì)像劉姥姥進(jìn)大觀園,少見(jiàn)多怪了?!?作者是著名翻譯家竺家榮,代表譯作有《失樂(lè)園》、《天上紅蓮》、《愛(ài)的流放地》、《再愛(ài)一次》等)