《失樂園》翻譯者:從渡邊淳一透視日本當(dāng)代文學(xué)
編輯: 陳豪 | 時(shí)間: 2014-05-06 10:33:05 | 來源: 環(huán)球時(shí)報(bào) |
日本作家渡邊淳一4月30日在東京去世,他的代表作《失樂園》和《愛的流放地》等多部作品被引進(jìn)到中國,并在中國引起很長(zhǎng)時(shí)間的轟動(dòng),成為中國人了解日本當(dāng)代文學(xué)的一個(gè)窗口。
我是1998年將渡邊先生《失樂園》一書翻譯成中文的。實(shí)際上,這本書1997年經(jīng)日本講談社一出版,便引起較大社會(huì)反響,成為暢銷書?!妒穲@》曾先后改編成電影和連續(xù)劇,形成了 “失樂園現(xiàn)象”,成就了渡邊淳一情愛文學(xué)的最高代表作。但仍令我有些意外的是,這本書譯介到中國后,引發(fā)更廣大的關(guān)注,渡邊淳一迅速成為中國讀者熟知的日本當(dāng)代作家。
愛情題材常說常新,而婚外情方面的題材更是絢爛多彩。世界各民族都不乏此類題材的文藝作品。古往今來,無數(shù)的文學(xué)家、藝術(shù)家無不在追求這個(gè)境界,卻很難企及,往往會(huì)顧此失彼。具體到愛情方面的題材來說,“善”是否可以涵蓋“美”或“真”?三者究竟是怎樣的關(guān)系?怎樣才算是完美的統(tǒng)一?渡邊的作品剛好提供了一個(gè)探討的契機(jī)。
1998年前后,譯介到中國的外國文學(xué)還不算多,所以每當(dāng)外國文學(xué)作品介紹進(jìn)來,都會(huì)得到很高的關(guān)注。稀缺性使得人們對(duì)“洋文學(xué)”格外青睞,甚至有些趨之若鶩。試想一下,假如《失樂園》是在現(xiàn)在被引入中國,很難說能否引發(fā)當(dāng)年那樣的熱潮,因?yàn)楝F(xiàn)在中國市場(chǎng)上的外國文學(xué)作品已接近飽和,人們對(duì)外國文學(xué)也開始變得更加“挑剔”。
中國讀者對(duì)日本文學(xué)的了解,許多只停留在幾本推理小說上,那僅是了解皮毛。日本文學(xué)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),豐富多彩,在世界文學(xué)之林占有重要的地位。日本的《源氏物語》是世界上最早的小說,直到近現(xiàn)代,文學(xué)巨匠層出不窮。日本文學(xué)對(duì)中國文學(xué)也有很大影響。和中國不太一樣的是,日本文化,包括西方文化都更傾向表現(xiàn)個(gè)人情感或生活方面的話題,關(guān)注社會(huì)的并不多。但中國自古就有“天下興亡匹夫有責(zé)”的傳統(tǒng),這種傳統(tǒng)也被深深地植入文學(xué)作品中。
并且,日本民族是出了名的“愛美民族”,相對(duì)于道德,似乎更追求感官愉悅。實(shí)際上,各個(gè)民族都有自己的道德觀和審美觀,法國人的浪漫情懷,英國人的紳士風(fēng)度,美國人的風(fēng)流倜儻,中國人“發(fā)乎情止乎禮”的君子之風(fēng),都是各民族推崇的道德模式。而日本自古以來,就缺乏對(duì)性的禁忌,因此在性道德方面比較寬松。如果拿本民族的道德尺度去衡量其他民族審美觀,恐怕就會(huì)像劉姥姥進(jìn)大觀園,少見多怪了。▲(作者是著名翻譯家竺家榮,代表譯作有《失樂園》、《天上紅蓮》、《愛的流放地》、《再愛一次》等)
相關(guān)新聞
新聞推薦
- 多維度數(shù)據(jù)見證變化 中國經(jīng)濟(jì)展現(xiàn)強(qiáng)大韌性和內(nèi)生動(dòng)力2025-01-10
- 災(zāi)難無情,同胞有愛!這一刻,14億中華兒女的心始終相連2025-01-10
- 沈陽市舉辦在沈臺(tái)港澳同胞迎新春聯(lián)誼活動(dòng)2025-01-10
- 福建2024年一審審結(jié)涉外、涉港澳僑案件3419件 辦結(jié)涉臺(tái)案件1072件2025-01-10
- 大陸市場(chǎng)紅利助力首家兩岸合資壽險(xiǎn)公司20年來業(yè)績(jī)斐然2025-01-10
- “蛇”來運(yùn)轉(zhuǎn)·杭臺(tái)兩岸年貨節(jié)盛大啟幕2025-01-10