日網(wǎng)上流行偽中國語 或開創(chuàng)交流新局面

日網(wǎng)上流行偽中國語 或開創(chuàng)交流新局面

日本網(wǎng)友用漢字交流

 

環(huán)球時報訊 最近,一種名為“偽中國語”的交流方式在日本流行,完全不懂中文的日本網(wǎng)友用日語中的漢字聊天。這甚至也紅到中國,因為中國網(wǎng)友也能猜出大概意思。臺灣“中央社”19日說,這無意間開創(chuàng)了中日民間交流的新局面。

 

正常情況下,一段日語對話中應(yīng)當(dāng)包括漢字(日語當(dāng)中的漢字)、平假名、片假名等文字符號?,F(xiàn)在,日本網(wǎng)友發(fā)明出去掉平假名和片假名、只保留漢字的“超級簡練”書寫方式。雖然是不完整的日語表述,但并不影響溝通。因為一句話全部是漢字,看起來像中文一樣,所以被叫做“偽中國語”。

 

事實上,“偽中國語”早在2009年就已出現(xiàn)。日本的一個網(wǎng)站還專門推出“偽中國語”教材,讓大家熟悉基本的日語漢字詞匯的意思。比如“大変感謝”就是“非常感謝”,“全然問題無”是“完全沒有問題”的意思,“意味理解不可能”意思是“不能理解意思”。現(xiàn)在,甚至有日本人在“推特”上成立“偽中國語研究會”來規(guī)范這一交流方式。