京劇版《浮士德》讓意大利人為之傾倒

古老的羅馬阿根廷劇院12日迎來中意文化碰撞的劇作——京劇《浮士德》。

 

《浮士德》是德國文學(xué)巨匠歌德的畢生之作,京劇《浮士德》改編自這一巨著的《悲劇第一部》。故事講述了浮士德年過半百但欲求未滿,在魔鬼的誘惑下簽訂契約重游人生,瘋狂追求少女格蕾卿,最終釀成悲劇的故事。

 

不同于西洋歌劇,京劇《浮士德》短小精悍,沒有中場休息。劇情跌宕起伏,服裝絢麗奪目,音樂、燈光、布景極佳地烘托了氣氛,京劇藝術(shù)的唱、念、做、打得以淋漓展現(xiàn)。一個(gè)半小時(shí)過得飛快。演出結(jié)束時(shí)掌聲經(jīng)久不息,演職團(tuán)隊(duì)兩次返場,不少觀眾表示根本沒有看夠。

 

其實(shí),意大利的觀眾對京劇《浮士德》并不陌生,早在2015年它已登陸意大利VIE藝術(shù)節(jié),并在摩德納、博洛尼亞、米蘭等城市巡演數(shù)十場,俘獲了一眾外國“票友”,經(jīng)常出現(xiàn)一票難求的情況。

 

這部劇受歡迎的最大原因,也正是它最大的特點(diǎn)——中西合璧。2014年,德國導(dǎo)演安娜·帕史克腦海中產(chǎn)生了這樣一個(gè)構(gòu)思,隨后在中、意兩國作曲家和中國劇作家、戲曲導(dǎo)演的精心策劃下,經(jīng)過一年的醞釀,由中國國家京劇院和意大利艾米利亞羅馬涅劇院基金會(huì)合力將該劇推向舞臺。

 

了解京劇的人會(huì)在劇中發(fā)現(xiàn)《三岔口》《拾玉鐲》《失子驚瘋》等經(jīng)典選段的影子。該劇導(dǎo)演徐孟珂說,這是雙方在創(chuàng)作之初就達(dá)成的一項(xiàng)共識——不做“無根之水”。整部戲的調(diào)度、身段、唱段都向傳統(tǒng)折子戲借鑒,讓演出更加有深度,而不是閉門造車。

 

作曲家阿里桑德羅·切普里阿尼在接受記者采訪時(shí)說:“一開始合作是有難度的,起初我們都想把各自的樂器特點(diǎn)表現(xiàn)出來,結(jié)果就像用樂器吵架一樣并不理想。但是經(jīng)過不斷的磨合,你會(huì)發(fā)現(xiàn)中西樂器以及電子音樂組合起來形成了互補(bǔ),讓音樂特別豐滿,完全不顯得突兀。”

 

除了音樂,服裝也是本劇的一大特色。設(shè)計(jì)師引入了西方現(xiàn)代舞臺表演服裝設(shè)計(jì)元素,面料從厚變薄,更能體現(xiàn)肢體動(dòng)作。而最具突破性的是魔鬼聳肩貼身的戲服,充分體現(xiàn)了奸詐乖戾的角色設(shè)定,但蝙蝠圖案、立領(lǐng)等細(xì)節(jié)仍然保留了京劇戲服的傳統(tǒng)元素,可以說是“移步不換型”。

 

最值得一提的還是語言的“入鄉(xiāng)隨俗”。魔鬼在本劇里是丑角,在劇中插科打諢有非常大的靈活性,可以隨時(shí)“抖包袱”。在整場演出中,魔鬼會(huì)適時(shí)引入一兩句意大利語,起到點(diǎn)睛和逗樂的作用,收到很好的觀眾反應(yīng)。

 

意大利觀眾塞西莉婭說,京劇《浮士德》是她在意大利看到過的質(zhì)量最高、最具有藝術(shù)性的中國演出,演員的舞臺功底很棒,雖然是自己聽不懂的語言,但整個(gè)故事線條清晰,“我完全能理解這部劇想表達(dá)的意思”。

 

在羅馬生活工作的中國觀眾丁鈺潔表示,雖然自己生在中國但從沒看過京劇,沒想到京劇能把外國的經(jīng)典故事演繹得如此淋漓盡致,而且每個(gè)細(xì)節(jié)都展現(xiàn)了細(xì)膩的東方美。

 

“聽到身邊的意大利人說真棒,我為自己的文化感到自豪,也想更多地了解自己的民族文化,”丁鈺潔說。(新華社羅馬電 記者羅娜)