海外“識(shí)珠者”將中國(guó)文學(xué)帶向世界

打開(kāi)6月新一期的《紐約客》雜志,讀者會(huì)在“小說(shuō)”欄目讀到一個(gè)頗有鄉(xiāng)土氣息和超現(xiàn)實(shí)主義色彩的中國(guó)少年成長(zhǎng)故事:魯羊的短篇小說(shuō)《銀色老虎》譯作。

 

發(fā)掘這名“小眾”中國(guó)作家并把他介紹給英語(yǔ)讀者的是美國(guó)“文學(xué)青年”埃里克·亞伯拉罕森。

 

以亞伯拉罕森為代表,一批活躍在文學(xué)譯介、版權(quán)代理等領(lǐng)域的中國(guó)文學(xué)海外“知音”和“伯樂(lè)”,以他們的行動(dòng),努力把中國(guó)故事帶給世界。

 

開(kāi)一扇窗——推介中國(guó)作家

 

魯羊是誰(shuí)?對(duì)于熱愛(ài)文學(xué)的中國(guó)人而言,這也不是一個(gè)耳熟能詳?shù)拿?。亞伯拉罕森說(shuō),他和魯羊相識(shí)多年。幾年前,他翻譯完《銀色老虎》,通過(guò)紐約的朋友結(jié)識(shí)《紐約客》編輯,隨即投稿。歷時(shí)一年多漫長(zhǎng)等待,“中國(guó)老虎”終于“出山”。

 

隨刊配發(fā)的作家專訪中,《紐約客》從創(chuàng)作技法、敘事視角、文學(xué)象征技巧等方面提問(wèn),顯示出這本歐美老牌文藝刊物對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的深入洞察。這在某種程度上也是中國(guó)文學(xué)和世界的一場(chǎng)真誠(chéng)對(duì)話:小說(shuō)沒(méi)有被當(dāng)成社會(huì)分析樣本或者獵奇媒介,而是回歸文學(xué)本源,關(guān)注文學(xué)創(chuàng)作的技巧和意義,呈現(xiàn)作家對(duì)人類生存狀態(tài)和精神世界的探討。

 

促成這場(chǎng)對(duì)話的亞伯拉罕森充滿成就感。這名來(lái)自西雅圖的美國(guó)青年身材高大,漢語(yǔ)流利,談起中國(guó)當(dāng)代文學(xué)如數(shù)家珍,視已故作家王小波為精神偶像。

 

作為譯者和中國(guó)文學(xué)譯介網(wǎng)站“紙托邦”的創(chuàng)辦者,十多年間,亞伯拉罕森傾注心力向世界推介中國(guó)當(dāng)代文學(xué)。“紙托邦”從最初的文學(xué)翻譯信息交流網(wǎng)站,日益成為世界了解中國(guó)文學(xué)的一扇窗。

 

2015年,“紙托邦”推出“短讀計(jì)劃”,定期發(fā)布中國(guó)當(dāng)代文學(xué)短篇,以其高質(zhì)量譯作,吸引了《衛(wèi)報(bào)》《洛杉磯書評(píng)》等多家海外媒體關(guān)注,進(jìn)一步拓展中國(guó)文學(xué)的海外讀者群。

 

同時(shí),“紙托邦”與國(guó)外大學(xué)合作,提供文學(xué)翻譯培訓(xùn)資料,還在全球多個(gè)城市舉辦讀書會(huì)和作家活動(dòng)。英國(guó)漢學(xué)家、文學(xué)譯者韓斌描述“紙托邦”在英國(guó)舉辦的幾場(chǎng)線下讀書會(huì)時(shí)說(shuō),“小小的活動(dòng)場(chǎng)地總是坐滿了人”。

 

點(diǎn)一盞燈——與中國(guó)文學(xué)雜志合作

 

近年來(lái),伴隨中國(guó)全球影響力和文化軟實(shí)力的增強(qiáng),歐美文化界對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的關(guān)注度持續(xù)上升。透過(guò)譯者的精妙譯筆,西方世界觀察、了解中國(guó)文化的視角更多元。

 

韓斌翻譯過(guò)賈平凹、嚴(yán)歌苓、虹影等作家的作品。英國(guó)譯者王海倫譯過(guò)曹文軒、余華等人的作品。美國(guó)漢學(xué)家葛浩文則是莫言的“御用翻譯”。亞伯拉罕森翻譯過(guò)徐則臣的《跑步穿過(guò)中關(guān)村》。

 

2011年起,“紙托邦”與《人民文學(xué)》雜志合作推出中國(guó)文學(xué)季刊《路燈》。八年間,格非、王安憶、阿乙、路內(nèi)、畢飛宇、李娟、郝景芳、韓松等百余名中國(guó)作家的作品進(jìn)入英語(yǔ)讀者視線,這其中既有文壇宿將,也有實(shí)力新秀,呈現(xiàn)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的鮮活與豐富。

 

取名“路燈”,寓意中西文化交流之路上的燈。點(diǎn)點(diǎn)光明,照亮中國(guó)文學(xué)走向世界的道路。亞伯拉罕森說(shuō),目前,路燈項(xiàng)目運(yùn)轉(zhuǎn)良好,主要困難是海外發(fā)行。“外國(guó)讀者要買到《路燈》還是不太容易”。

 

鋪一條路——推動(dòng)中西文學(xué)融合

 

如今,亞伯拉罕森和他的團(tuán)隊(duì)把一部分重心轉(zhuǎn)向文學(xué)代理和版權(quán)經(jīng)紀(jì),頻繁往來(lái)于美中之間,與海外出版社洽談合作。

 

作為以英語(yǔ)為母語(yǔ)的西方人,他們既了解中國(guó)文學(xué),又能精準(zhǔn)把握西方讀者閱讀興趣,與海外出版圈、文學(xué)界溝通具有天然優(yōu)勢(shì)。

 

亞伯拉罕森認(rèn)為,選擇作品、翻譯樣章、準(zhǔn)備介紹資料,這些工作看似繁瑣,其實(shí)至關(guān)重要:不僅能夠幫助海外出版社建立對(duì)中國(guó)作品的完整認(rèn)識(shí),還能增強(qiáng)他們出版中國(guó)文學(xué)的意愿和信心。這些努力與翻譯文學(xué)作品本身同樣重要。

 

這一觀點(diǎn)得到不少譯者認(rèn)同。韓斌說(shuō),有時(shí)她會(huì)依照個(gè)人興趣翻譯一些中國(guó)文學(xué)作品。但大多數(shù)情況下,還是通過(guò)出版社簽訂翻譯合同,而出版社主要經(jīng)由文學(xué)代理了解作品、購(gòu)買版權(quán)。她認(rèn)為,在中國(guó)文學(xué)走出去的過(guò)程中,應(yīng)該加強(qiáng)海外市場(chǎng)的“品牌營(yíng)銷”。酒香也怕巷子深,“如果一本書無(wú)人知曉,或者沒(méi)人讀過(guò),再好的書,出版社也不會(huì)出版”。

 

“紙托邦”曾主持策劃出版交流周,邀請(qǐng)海外圖書編輯訪問(wèn)中國(guó),促進(jìn)中外文學(xué)出版界交流對(duì)話,并直接參與中國(guó)文學(xué)的海外出版。即將翻譯出版的作品包括梁鴻的《中國(guó)在梁莊》、王小波的《我的精神家園》和阿來(lái)的《空山》。

 

亞伯拉罕森說(shuō),每個(gè)項(xiàng)目都是一小步,一點(diǎn)點(diǎn)推動(dòng)中國(guó)文學(xué)走出去的大工程。“本質(zhì)上,我們想讓(中西)兩種文學(xué)彼此融合,盡管過(guò)程緩慢,但依然在前進(jìn)。”

 

一點(diǎn)一滴、聚沙成塔地努力,這群中國(guó)文學(xué)的海外“識(shí)珠者”試圖消弭中西文化的認(rèn)知鴻溝,讓世界領(lǐng)略中國(guó)文學(xué)“珍寶”之美。(新華社北京6月17日電 記者韓梁)