安樂哲: 翻譯中國經(jīng)典的“洋教授”

編輯:母曼曄|2018-05-24 10:43:04|來源:人民日報(bào)海外版

安樂哲: 翻譯中國經(jīng)典的“洋教授”

安樂哲在北京師范大學(xué)會林文化頒獎典禮上發(fā)言。

 

安樂哲: 翻譯中國經(jīng)典的“洋教授”

安樂哲在接受本報(bào)采訪。裴丕 攝

 

安樂哲: 翻譯中國經(jīng)典的“洋教授”

安樂哲在維也納國家圖書館演講。

 

“各位專家,各位老師,各位朋友,大家好!”眼前這位高高大大的外國教授向臺下深鞠一躬,熟練地說出了這句“中國味”十足的開場白。顯然,他熟稔中國的問候禮節(jié)。

 

這位被中國學(xué)者評價為“春風(fēng)和悅,有謙謙君子之風(fēng)”的洋教授,正是曾翻譯過《論語》《孫子兵法》等中國傳統(tǒng)經(jīng)典,曾榮獲世界儒學(xué)大會“孔子文化獎”的美籍漢學(xué)家安樂哲(Roger T. Ames)。

 

5月2日,習(xí)近平總書記在北京大學(xué)考察時看望了部分資深教授和中青年教師代表。習(xí)近平親切地問安樂哲來自哪所大學(xué)、來中國多長時間、是否適應(yīng)這里的生活,并希望他更多向國外介紹中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。

 

安樂哲如何理解中國儒家文化?在他向西方翻譯和介紹中國儒家經(jīng)典時,又發(fā)生了哪些有趣的故事?在接受本報(bào)專訪時,來過中國的次數(shù)多得自己也“記不清”了的安樂哲反復(fù)強(qiáng)調(diào),讓更多西方人了解中國文化,是他一生的志向。

 

在香港“偶遇”孔子

 

“如果問我對中國文化印象最深的一個詞,我會說是‘家’。”5月9日,在中央社會主義學(xué)院一場名為“儒家角色倫理”的講座上,安樂哲向大家分享著自己對中國儒學(xué)的見解,“因?yàn)?lsquo;家’就是人彼此需要,是所謂‘己欲立而立人,己欲達(dá)而達(dá)人’。”他的講述不時引用《論語》《孟子》等經(jīng)典原文,也夾雜著大量英語單詞來表達(dá)更準(zhǔn)確的意思。濃濃外國口音,掩蓋不了這位西方儒學(xué)大家的真知灼見。

 

人的一生充滿了各種巧合,中國人的說法叫“緣分”。安樂哲與中國哲學(xué)的緣份,要上溯到52年前。

 

在1966年夏天的一個悶熱、潮濕的傍晚,19歲的安樂哲作為加州雷德蘭斯大學(xué)文理學(xué)院的交換生,只身來到香港中文大學(xué)。他依然記得在中國的第一個夜晚,當(dāng)他從旅館向窗外眺望時,外面的一切是那樣陌生而新奇。他清楚地意識到,自己的人生“開始了一個無法逆轉(zhuǎn)的轉(zhuǎn)折”。

 

入學(xué)后不久,室友送給他一本英文版《四書》。這是安樂哲第一次聽說孔子,他一下子就迷上了。若干年后,回憶起這一充滿意義的時刻,安樂哲笑著告訴筆者:“這是我決定畢生研究中國哲學(xué)的開始。”

 

后來,他師從哲學(xué)家勞思光學(xué)習(xí)《孟子》。這位長他20歲的學(xué)者一襲長袍,清癯矍鑠。老師身上中國傳統(tǒng)士人的氣度與獻(xiàn)身哲學(xué)的熱情,讓他深深嘆服。

 

“如果說我從課堂上和書本中學(xué)到了一點(diǎn)中國哲學(xué),那么我從周圍人身上學(xué)到的要多得多。”安樂哲告訴筆者,剛到香港時,他對中國人之間與西方完全迥異的相處方式非常感興趣,彼此關(guān)愛的人情關(guān)系讓他見證了中國哲學(xué)滲透在日常生活中的模樣,“這是一種生生不息的活的傳統(tǒng)。”他深情地說。

 

第二年夏天,安樂哲啟程回國。走時,手里捧著一本劉殿爵先生翻譯的《道德經(jīng)》。他的學(xué)術(shù)理想逐漸變得清晰且堅(jiān)定,那就是專注于中西哲學(xué)的比較研究。

 

巧合的是,幾年后他成功拜入劉殿爵門下,成為一名哲學(xué)博士。劉殿爵是倫敦大學(xué)首位華人中文講座教授,他翻譯的《道德經(jīng)》在全世界廣受歡迎。

 

回憶起劉先生的教誨,安樂哲至今感慨萬分。“第一天上課時,他就劈頭問我:‘《淮南子》你讀過幾遍?’我支吾地回答:讀過吧。他面帶慍色地說道:‘僅此而已嗎?’”

 

劉先生主張閱讀原始文獻(xiàn),對脫離原文的浮泛討論心存反感,這對安樂哲思考如何研究中國哲學(xué)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。他跟著劉殿爵扎實(shí)地研習(xí),多年后,安樂哲在夏威夷大學(xué)當(dāng)老師,劉殿爵轉(zhuǎn)去香港大學(xué)任教,兩人仍在暑假的幾個月里,蹲在劉先生的書房中,一遍遍研讀《淮南子》原文。

 

“知之者不如好之者,好之者不如樂之者。”當(dāng)年香港同學(xué)張敏儀從《論語》中挑出這一句,給他取了個中文名字:安樂哲,既諧音他的英文名字,更代表著哲學(xué)即是快樂的意思。沒想到,這成了他余生的寫照。

 

翻譯中國的全新嘗試

 

碧海、藍(lán)天、椰林……這是遠(yuǎn)離美國大陸的夏威夷群島,擁有四季如春的熱帶海洋氣候與多元包容的文化氛圍。

 

夏威夷大學(xué)哲學(xué)系在美國高校中獨(dú)樹一幟,專門設(shè)有中國哲學(xué)、日本哲學(xué)、印度哲學(xué)等專業(yè)。而在歐美,大多數(shù)哲學(xué)系并不開設(shè)這些課程。1978年取得古代中國哲學(xué)經(jīng)典的博士學(xué)位后,安樂哲在這里開啟了他的中國哲學(xué)教學(xué)和研究生涯。

 

從雷德蘭斯大學(xué)文理學(xué)院的本科開始,到取得博士學(xué)位和教職,安樂哲總共花了13 年、輾轉(zhuǎn)了5所學(xué)校。“因?yàn)槟菚r整個西方世界找不到教中國哲學(xué)的地方。”為了修夠?qū)W分,他只能來往于中國臺灣、日本、英國各地大學(xué),分別選修中文、哲學(xué)等課程。

 

安樂哲記得,1978年前后他在加拿大陪妻子去診所看病時,醫(yī)生隨口問他是做什么研究的。當(dāng)聽說他的研究領(lǐng)域是中國哲學(xué)時,醫(yī)生“驚奇地笑出了眼淚”。這件事情給了安樂哲很大的刺激,作為哲學(xué)研究者,他深知哲學(xué)家的本職工作之一,就是認(rèn)識人類經(jīng)驗(yàn)的共同特征,在盡可能廣闊的背景上研究問題。“如果西方哲學(xué)將其他哲學(xué)傳統(tǒng)排斥在外,那么它作為一門學(xué)科就沒有盡到學(xué)術(shù)責(zé)任。”安樂哲篤定地說。于是,在此后的學(xué)術(shù)生涯中,他越來越致力于改變整個西方哲學(xué)傳統(tǒng)中這種頑固的偏見。

 

了解的第一步,是突破語言障礙。安樂哲深知,西方學(xué)術(shù)界對中國哲學(xué)存在著極大的誤讀,諸如《論語》《孟子》《道德經(jīng)》等著作,最初是由傳教士等翻譯并解釋的,“其中包含著歐洲基督教文化的臆斷。”

 

“比如說‘義’這個字,傳統(tǒng)譯法是righteousness,這是《圣經(jīng)》中用語,意思是‘秉承上帝的意志行動’。但在中國文化中沒有‘上帝’概念,這明顯就是牽強(qiáng)附會。”在安樂哲看來,翻譯的原則就是要表達(dá)事物的本質(zhì)。“因此,我把‘義’翻譯成appropriateness,‘合適’的意思。因?yàn)椤吨杏埂防镏v:‘義者,宜也。’”事實(shí)上,安樂哲對這個譯法也不甚滿意,仍在想辦法改進(jìn),“但至少離漢語‘義’字的意思更接近一些了。”

 

在這樣的較真勁兒下,安樂哲一點(diǎn)點(diǎn)推進(jìn)他的重譯經(jīng)典工程。1993年到2009年間,他逐年與合作者翻譯了包括《孫子兵法》《論語》《中庸》《道德經(jīng)》《淮南子》在內(nèi)的中國哲學(xué)經(jīng)典。他的《通過孔子而思》《期待中國:探求中國和西方的文化敘述》等著作,著力糾正西方學(xué)界“中國沒有哲學(xué)”的偏見,助力中西哲學(xué)平等對話。

 

2013年9月27日,第六屆世界儒學(xué)大會在孔子故里山東省曲阜市舉行。大會授予安樂哲“孔子文化獎”,稱贊其為“中國文化的傳播者、闡釋者”。

 

“大家都爭著想了解中國”

 

北京大學(xué)西門外的一家飯店,專賣皮薄餡兒大的餃子,安樂哲笑著說自己每周都要去吃兩回。

 

2016年從夏威夷大學(xué)退休后,他來到中國,成為北京大學(xué)人文講席教授。同時,作為山東省首批“儒學(xué)大家”,他也在曲阜中國孔子研究院任職。

 

“我快70歲了,留在夏威夷很好,可在中國我覺得很精彩。”出于對中國文化的熱愛與對學(xué)術(shù)的不懈追求,安樂哲離開了夏威夷面朝大海的別墅,來到中國開啟新的生活。

 

距離1985年他第一次來到中國內(nèi)地,已經(jīng)過去30多年。當(dāng)時,他偕妻子一路開車往返上海與北京之間,期間,他還專門去了安徽尋訪《淮南子》的源頭,當(dāng)他向當(dāng)?shù)刭浰退g的《淮南子》時,受到了歡迎,并受邀參觀博物館。從那以后,安樂哲不時來中國參加學(xué)術(shù)活動,每一次,這里發(fā)生的變化都讓他驚呼“太快了!”“我和幾個朋友開玩笑說,仿佛去年大家都還騎自行車,現(xiàn)在全開上汽車了。”

 

隨著經(jīng)濟(jì)實(shí)力日益增強(qiáng),中國在世界舞臺上扮演越來越重要的角色,中國哲學(xué)研究也漸漸進(jìn)入西方主流視野。“現(xiàn)在大家都爭著想了解中國。”回憶起40年前在夏威夷大學(xué)時的情形,安樂哲感慨:“那個時候,我們學(xué)中國哲學(xué)的,包括我的學(xué)生們,要找一個合適的工作非常難。”現(xiàn)在,他每年給學(xué)生們寫推薦信,往往有十幾個非西方哲學(xué)的崗位需要人,“這是相當(dāng)大的改變。”

 

就安樂哲自己來說,他依銀雀山漢墓出土《孫子兵法》竹簡本底本翻譯的《孫子兵法》在西方廣受歡迎。

 

“西方個人主義意識形態(tài)制造出的競爭、分裂,不斷激化當(dāng)今世界的許多矛盾。”安樂哲清楚地認(rèn)識到,“我們應(yīng)該把目光投向東方。”

 

在2017年出版的新書《儒家角色倫理學(xué)》中,安樂哲專門闡述了基于家庭關(guān)系的中國傳統(tǒng)社會組成方式。在他看來,中國社會的起點(diǎn)是“孝”字。“‘孝’的古文,上面像是一個老者的頭,像愛因斯坦蓬著胡子。”安樂哲風(fēng)趣地這樣解讀古文的“孝”字寫法,“下面是一個‘子’,用來替代老人的拐杖。”這其中蘊(yùn)含了情感的傳承,是人類社會和諧的源頭。而在此基礎(chǔ)上建立起的社會、國家,包含著對關(guān)系與情感的珍重。

 

這種強(qiáng)調(diào)合作而非競爭,以鄰為友而非以鄰為敵的文化傳統(tǒng)深深影響著當(dāng)代中國,在安樂哲看來,也是解決當(dāng)前全球困境的重要資源。他特別贊同中國提出的“一帶一路”倡議和構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的理想,“這是人類應(yīng)有的目標(biāo)。我們應(yīng)該彼此負(fù)責(zé)、彼此依靠。”

 

4月底,安樂哲第一次來到杭州,這座美麗的城市給他留下了深刻印象。“杭州太美了,是中國的‘夏威夷’。”安樂哲微笑著,眼角皺紋里藏不住深情。

 

或許除了美景外,更吸引他的是中國的文化氛圍,那樣和諧、包容,以開放的姿態(tài)擁抱世界。(葉曉楠 呂安琪)