魯迅《狂人日記》希伯來語版將在以色列出版

 

圖片默認(rèn)標(biāo)題_fororder_1

 

魯迅《狂人日記》希伯來語版翻譯出版簽約儀式在特拉維夫大學(xué)舉行

 

圖片默認(rèn)標(biāo)題_fororder_2

 

簽約后,人民大學(xué)副校長杜鵬(右三)與九條命出版社社長烏瑞(右一)等人合影。

 

海峽飛虹消息(記者 孫伶俐)近日,以色列獨立文學(xué)出版社九條命出版社和中國人民大學(xué)出版社在特拉維夫大學(xué)簽署協(xié)議,將在以色列出版魯迅經(jīng)典作品《狂人日記》希伯來語版,由《紅樓夢》希伯來語版的譯者柯阿米拉教授翻譯。

 

九條命出版社是以色列一家獨立文學(xué)出版社,以出版世界各國19、20世紀(jì)的經(jīng)典文學(xué)作品為主,雖然此前出版了很多歐美文學(xué)經(jīng)典,但是還沒有出版過中國作家的作品。出版社社長烏瑞告訴記者,一年半之前他讀了魯迅的傳記,后來偶然買到了西班牙文版的《狂人日記》,在飛機上一口氣讀完后非常激動,非常震撼,決定要把這本小說翻譯成希伯來語出版。“我認(rèn)為這本小說很現(xiàn)代,和當(dāng)代也很貼近,尤其是和以色列很貼近。我覺得翻譯出版魯迅的作品是進(jìn)入中國文學(xué)寶庫的大門,這是非常優(yōu)秀的作品。”

 

柯阿米拉教授曾經(jīng)在1992年翻譯過《狂人日記》,她說將近30年過去了,她對這部作品的理解也更深刻,這次將會在原來的翻譯基礎(chǔ)上再仔細(xì)推敲琢磨,希望能更好地把原作的精髓展現(xiàn)出來。“距離第一次翻譯這部作品已經(jīng)過去將近30年了,希伯來語有了一些變化,我對作品的理解也有了一些變化,所以我想再對以前的翻譯做一些潤色。這是一個很震撼的故事,是世界性的作品,不僅是中國人,其他國家的人也能理解。而且這是中國文學(xué)從文言文轉(zhuǎn)向白話文的開山之作,這是一部優(yōu)秀的作品,一部標(biāo)志性的作品,我確信現(xiàn)在以色列的讀者會深受感染,對這部作品留下深刻印象。”

 

以色列女孩何朝音曾經(jīng)在特拉維夫大學(xué)學(xué)過中文,5年前讀過《狂人日記》。她覺得中國有很優(yōu)美的語言和文字,有很多寫作手法,而魯迅的文字和別人的不一樣,有獨特的風(fēng)格。魯迅的作品揭示了社會普遍存在的問題,以色列人會很有共鳴。“魯迅的文字和別人的不一樣,所以我覺得很有意思。我很喜歡中國的故事。以色列人可以明白魯迅的世界,魯迅的意義,(作品表現(xiàn)的)是社會的問題,具有普遍的意義。”

 

人民大學(xué)副校長杜鵬表示,今年是中國五四運動一百周年,把魯迅的代表作翻譯成希伯來語出版具有重要意義,不僅有助于以色列人了解中國文化,也有助于他們了解當(dāng)代中國的發(fā)展變化,同時也說明了魯迅的作品不僅是中華民族的經(jīng)典,也是世界的經(jīng)典。“(魯迅的作品)不僅是對中國,對于其他不同的民族,特別是出版方認(rèn)為,即使是對現(xiàn)在以色列的這種政治生活、社會發(fā)展都有借鑒的意義,都會產(chǎn)生回響,都有同感。所以它不僅是民族的,也是世界的?!犊袢巳沼洝废2畞砦牡某霭?,有利于以色列人民對中國文化的了解,特別是對中國一百年來發(fā)展的了解,也更加會理解中國現(xiàn)在建設(shè)現(xiàn)代化強國的方向是由來已久的,是有民族發(fā)展的動力的,能更加促進(jìn)不同民族的了解、理解、認(rèn)同。”

標(biāo)簽: