國禮法文本《論語導讀》入藏國家圖書館
編輯: 張旭 | 時間: 2020-11-05 08:52:36 | 來源: 光明日報 |
光明日報北京11月4日電(記者 陳雪)4日,1688年版法文本《論語導讀》正式入藏中國國家圖書館。2019年3月24日,國家主席習近平在法國尼斯會見法國總統(tǒng)馬克龍。馬克龍總統(tǒng)向習近平主席贈送了1688年法國首部《論語導讀》法文本原著。這份國禮被稱為中法文化交流歷史的“無價之寶”,也是儒家思想對外傳播的見證。近日,經(jīng)外交部等機構協(xié)助,國家圖書館迎來了這份特殊的禮物。
“這是首部《論語導讀》法文本原著,存世罕有,非常珍貴。這也是我館入藏的第一部完整的歐洲啟蒙時期的外文著作手稿,它的入藏,對于豐富國家圖書館館藏,支持學界開展中歐文明交流歷史研究,幫助社會公眾了解儒家思想的對外傳播具有非常特殊的重要意義。”國家圖書館館長饒權說,這部作為國禮的法文本《論語導讀》,精妙而細膩地展現(xiàn)了源遠流長的中法文化交流和歷史悠久的中歐友好交往。
1688年版法文本《論語導讀》 光明日報記者 陳雪攝/光明圖片
據(jù)了解,《論語》作為中國傳統(tǒng)文化的經(jīng)典著作,早在17世紀就已傳入歐洲,1687年巴黎出版的《中國哲學家孔子》是《論語》在西方的第一個拉丁文譯本,使孔子學說在歐洲引起了極大的關注,著名哲學家萊布尼茨稱“今年在巴黎曾發(fā)行孔子的著述,彼可稱為中國哲學之王者。”
1688年,法國學者弗朗索瓦·貝尼耶為法國王室作法文本《論語導讀》,全稱為《孔子與王家科學》,第一次用法文表達了孔子的思想。貝尼耶分三章依次將《大學》《中庸》和《論語》的拉丁文翻譯為法文,形成《論語導讀》?!墩撜Z》的早期翻譯和導讀,引發(fā)了伏爾泰、孟德斯鳩和盧梭等杰出法國啟蒙思想家的極大關注,大大推動了歐洲學者對儒家思想和中國文化的研究熱潮。
法國駐華大使羅梁表示,法文本《論語導讀》是歷史上首部將一整套儒家經(jīng)典翻譯成法文的譯著,一經(jīng)問世便在法國掀起了一股崇尚中國思想的熱潮,這本珍貴而獨特的抄本今天被中國國家圖書館典藏,不僅凸顯了其在文學以及文物領域的特殊價值,更成為法中兩國數(shù)百年來聯(lián)系交往的有力象征和見證。
饒權說,接下來,國圖還將做好這件珍貴典籍的保存保護和研究利用,邀請知名專家學者舉辦講座、開展學術研討,會同有關研究機構全面、深入地發(fā)掘其價值,向社會各界展現(xiàn)各國文明的美好相遇和對話理解,展現(xiàn)不同文明的相互交融與共同發(fā)展。
為了讓更多的人了解這部《論語導讀》的主要內(nèi)容及其在中法文化交流中的重要意義,11月4日,國家圖書館舉辦了專題展覽“法文本《論語導讀》入藏展”,以《論語導讀》及1687年巴黎印本的《中國哲學家孔子》為代表,同時展出了《論語》在日本和朝鮮地區(qū)的刻本,以及17至19世紀的法文、意大利文、德文和英文譯本,體現(xiàn)了儒家經(jīng)典在世界范圍的傳播。
據(jù)悉,展覽面向社會公眾免費開放,將持續(xù)至12月6日。
新聞推薦
- 中方?jīng)Q定對7家美國軍工企業(yè)及高級管理人員采取反制措施2024-12-27
- 當“臺灣腔”遇上“東北話”2024-12-27
- 規(guī)則對接帶來發(fā)展新機遇——港澳青年灣區(qū)執(zhí)業(yè)融入發(fā)展大局2024-12-27
- “時間”刻度里的20242024-12-27
- 堅實的步伐丨讓中華文明瑰寶永續(xù)留存、澤惠后人2024-12-27
- 商務部:對原產(chǎn)于臺灣地區(qū)、馬來西亞和美國的進口正丁醇繼續(xù)征收反傾銷稅2024-12-27