王家衛(wèi)有意拍電視劇版“繁花” 劇中人物都講滬語(yǔ)

近年來(lái)大熱的長(zhǎng)篇小說(shuō)《繁花》在影視、戲劇改編方面邁出大步。作者金宇澄日前在“思南文學(xué)之家”與讀者交流時(shí)透露:話劇版《繁花》初步編劇方案已出臺(tái),將按戲曲“連臺(tái)本戲”的思路,把一本《繁花》做成4部話劇,分別圍繞“上只角”、“下只角”、“男人”、“女人”4個(gè)角度展開(kāi)故事。

 

另外,對(duì)于讀者關(guān)心的影視劇改編話題,金宇澄也松口承認(rèn),原籍上海的著名導(dǎo)演王家衛(wèi)有意購(gòu)買(mǎi)版權(quán),已經(jīng)與他當(dāng)面談過(guò)數(shù)次。據(jù)金宇澄描述,王家衛(wèi)表示除了要拍攝《繁花》電影版之外,他還打算以“美劇”的形式籌拍《繁花》電視劇版,“劇中人都講上海話,配字幕”。不管最后成不成,這個(gè)表態(tài)讓金宇澄很感動(dòng)。金宇澄笑稱:“這樣可以把編劇的壓力分散開(kāi),否則他們一直在發(fā)愁,小說(shuō)的內(nèi)容太多了,像上海人包餛飩,餡大皮小,一臺(tái)話劇怎么包得進(jìn)去。”他還透露說(shuō),不排除上演時(shí)搞些“新花樣”,譬如在一座劇院的4個(gè)小廳里同時(shí)演這4部話劇,“觀眾想看哪部,就走進(jìn)哪間小廳”。

 

回到小說(shuō)本身,金宇澄認(rèn)為,《繁花》這本講述上海生活的小說(shuō)之所以受到包括上海以外地方讀者較多的關(guān)注,根本原因有兩個(gè),一是在語(yǔ)言上精心挑選、鍛造了一整套保留滬語(yǔ)靈韻的“改良上海話”書(shū)面語(yǔ),不諳上海話的讀者讀起來(lái)也不會(huì)有障礙;二是在內(nèi)容上選取了“非主流的視角”來(lái)重新發(fā)現(xiàn)“平民城市生活的模糊區(qū)域”,以大量的閑談、閑情展示上海城市生活的大量日常細(xì)節(jié),表現(xiàn)民間多元價(jià)值觀和復(fù)雜生態(tài),這是以往以上海為書(shū)寫(xiě)對(duì)象的小說(shuō)較少表現(xiàn)的。

 

“上海實(shí)在太深太大,像一個(gè)大海。上海的吸引力又那么美麗,像座森林,樣樣色色的花都會(huì)開(kāi)出來(lái)。”金宇澄說(shuō),他最大的愿望是今后人們看《繁花》可以知道上海的生活。“文字是像照片一樣可以把時(shí)代的風(fēng)貌保存下來(lái)的。” (首席記者吳越)