英國(guó)“糾錯(cuò)哥”走紅微博 最大愛好是為語(yǔ)言“糾錯(cuò)”

 

賣萌、山寨、微博控,這些新鮮的微博熱詞兒怎么準(zhǔn)確傳神地用英語(yǔ)表達(dá)?只要在微博上對(duì)“Angry Editor(憤怒的編輯)”加“關(guān)注”,您就能找到答案。

 

“Angry Editor”是個(gè)英國(guó)小伙子,中文名字叫周愚,他在北京居住了不過三年,卻已經(jīng)是新浪微博上擁有近8000粉絲的知名博主。他的網(wǎng)名“Angry Editor”也已經(jīng)成了“品牌”。

 

“賣萌可以說成‘acting cute’,微博控就是‘weibo mania’,山寨嘛……不妨試試‘ghetto’。”周愚的答案令不少國(guó)內(nèi)英語(yǔ)專業(yè)人士都拍案叫絕。

 

高高瘦瘦,臉上經(jīng)常掛著燦爛微笑,一雙棕色的眼睛熱情明亮,周愚的外表看起來和“憤怒”毫不沾邊。一提自己的網(wǎng)名,周愚立刻樂不可支:“首先聲明,我的名字和那個(gè)熱門游戲——‘憤怒的小鳥’一點(diǎn)關(guān)系都沒有。”周愚說,自己早在2009年就“搶注”了這個(gè)網(wǎng)名。當(dāng)時(shí)他正供職于一家廣告公司,從事文案翻譯和修改。“同事文章里屢屢出現(xiàn)的英文用法錯(cuò)誤,總是讓我很抓狂,結(jié)果我就得了這么個(gè)綽號(hào)。”

 

周愚說,自己對(duì)漢語(yǔ)和中國(guó)文化情有獨(dú)鐘。“我在英國(guó)利物浦大學(xué)時(shí)就主攻中國(guó)研究專業(yè),來中國(guó)留學(xué)后又花了一年時(shí)間專門學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。”周愚數(shù)年“寒窗”幾乎都在和漢語(yǔ)打交道,現(xiàn)在能夠熟練游走于中英雙語(yǔ)之間的他,最大的愛好就是“糾錯(cuò)”。從身邊的同事朋友,到各種英文雜志,還有網(wǎng)上的各種帖子,周愚只要發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言上的小毛病就絕不放過,儼然一個(gè)英語(yǔ)“糾錯(cuò)狂人”。

 

迷上微博后,周愚很快發(fā)現(xiàn),自己又有了更廣闊的“用武之地”。每天晚上九十點(diǎn)鐘,加班后回到自己位于南河沿的家中后,打開筆記本電腦登上微博,周愚立刻又精神起來。微博上,網(wǎng)友們轉(zhuǎn)發(fā)的各種英語(yǔ)“教學(xué)帖”層出不窮,但周愚卻常常讀著讀著就皺起眉頭。“十大英語(yǔ)習(xí)慣用語(yǔ)……第一個(gè),還可以;第二個(gè),我們從不這么說;第三個(gè),少了個(gè)冠詞;第四個(gè)……”發(fā)完“糾錯(cuò)帖”,時(shí)針常常已經(jīng)指向了深夜12點(diǎn),周愚卻樂此不疲。

 

網(wǎng)上的“學(xué)生”五花八門,有時(shí)候也會(huì)讓周愚“下不來臺(tái)”。周愚剛剛發(fā)出一篇帖子,勸大家少用“just so so”來表達(dá)“一般、湊合”的意思,一些較真兒的回復(fù)就一股腦兒貼了上來。“為啥不能用?好多人都這么說。”“課本里都是這么教的,你說的能算數(shù)嘛?”……面對(duì)一些挑剔、尖酸甚至出言不遜的帖子,周愚這位“憤怒的編輯”卻從不會(huì)為此“憤怒”,依然耐心地回帖一一答復(fù)。“這說法沒錯(cuò),但我們很少用。表達(dá)‘一般’的意思你可以用‘not bad’、‘it's ok’,都要地道得多。”周愚的風(fēng)度得到了不少網(wǎng)友的贊譽(yù),稱他真有“英國(guó)紳士范兒”!

 

周愚說,其實(shí)自己也常常因一些新詞、生僻詞而想破腦袋,為此,他專門在論壇上建立了一個(gè)英語(yǔ)糾錯(cuò)小組,成員已經(jīng)超過了5000人。“光聽我的一家之言不夠,要是有什么翻譯難題,我都會(huì)發(fā)到這里來讓大家討論。”周愚說,那神情儼然一位嚴(yán)肅認(rèn)真的老師。(記者 孫戉攝 本報(bào)記者 沈衍琪)