2014年傅雷翻譯出版獎(jiǎng)?lì)C出 鐵凝到場(chǎng)祝賀
編輯: 陳豪 | 時(shí)間: 2014-12-17 17:22:20 | 來源: 北京青年報(bào) |
本報(bào)訊(記者 劉凈植)昨天是法語譯者最榮耀的一天——為鼓勵(lì)優(yōu)秀法語譯著的出版,頗具影響的2014年傅雷翻譯出版獎(jiǎng)在京頒出。時(shí)值中法兩國(guó)慶祝建交50周年,法方特意派出以法蘭西學(xué)院院長(zhǎng)親自帶領(lǐng)的代表團(tuán)出席頒獎(jiǎng)禮,中國(guó)作協(xié)主席鐵凝也到場(chǎng)祝賀,使得這屆頒獎(jiǎng)現(xiàn)場(chǎng)格外隆重。今年的特邀評(píng)委是作家劉震云和出版家董秀玉。三位譯者分別獲得了文學(xué)類、社科類大獎(jiǎng)和新人獎(jiǎng)。
本屆傅雷翻譯出版獎(jiǎng)共有5部文學(xué)類、5部社科類譯著入圍。昨天,在經(jīng)過評(píng)委們現(xiàn)場(chǎng)投票之后,由安寧翻譯、上海文藝出版社出版的梅里斯·德·蓋蘭嘉爾的小說《一座橋的誕生》榮獲文學(xué)類大獎(jiǎng);由蔡鴻濱翻譯、世紀(jì)文景公司出品的路易·阿爾都塞的自傳《來日方長(zhǎng)》獲得社科類大獎(jiǎng);而俞佳樂因?yàn)榉g了安妮·弗朗索瓦的《讀書時(shí)代》(廣西師范大學(xué)出版社出版)獲得今年的新人獎(jiǎng)。
值得注意的是,此次入圍傅雷獎(jiǎng)的譯者,除了兩位年紀(jì)較長(zhǎng)的學(xué)者之外,其余的譯者都是70后、80后的年輕一輩,新一輩的譯者和老一輩相比有什么特點(diǎn)?本屆評(píng)委會(huì)主席余中先回答北京青年報(bào)記者的提問時(shí)說:“我個(gè)人覺得傅雷是榜樣,他很有眼光,主動(dòng)選擇了很多很好的作品翻譯過來。如今的翻譯都是雙向選擇,有出版社選擇了作品去找譯者的,也有譯者自己翻譯的,但是年輕一代的生存環(huán)境和過去不同,現(xiàn)在有比如收入少等很多問題,年輕一代入行的不多。當(dāng)然年輕譯者的水平、語言都很不錯(cuò),尤其能掌握新的語言,有的作品老譯者譯不動(dòng),但是年輕譯者能譯出來。但總體來說,在漢語語言的掌握和水平上,比老一輩譯者相對(duì)要弱一些。”
相關(guān)新聞
新聞推薦
- 中方?jīng)Q定對(duì)7家美國(guó)軍工企業(yè)及高級(jí)管理人員采取反制措施2024-12-27
- 當(dāng)“臺(tái)灣腔”遇上“東北話”2024-12-27
- 規(guī)則對(duì)接帶來發(fā)展新機(jī)遇——港澳青年灣區(qū)執(zhí)業(yè)融入發(fā)展大局2024-12-27
- “時(shí)間”刻度里的20242024-12-27
- 堅(jiān)實(shí)的步伐丨讓中華文明瑰寶永續(xù)留存、澤惠后人2024-12-27
- 商務(wù)部:對(duì)原產(chǎn)于臺(tái)灣地區(qū)、馬來西亞和美國(guó)的進(jìn)口正丁醇繼續(xù)征收反傾銷稅2024-12-27