故宮承認保和殿標識牌拼寫錯誤:已采取措施糾正

故宮承認保和殿標識牌拼寫錯誤:已采取措施糾正

網(wǎng)友通過微博指出“謹身殿”的拼寫錯誤。網(wǎng)絡截圖

 

故宮糾正保和殿標識牌錯誤

 

網(wǎng)友微博質(zhì)疑“謹身殿”翻譯拼錯;故宮稱已著手修訂開放區(qū)域標識牌

 

新京報訊 (記者陳瑤)前日有網(wǎng)友在微博上稱,故宮保和殿英文標識牌存在錯誤,將保和殿舊稱“謹身殿”翻譯為“Jin Sheng Dian”,而正確的拼寫應為“Jin Shen Dian”。故宮博物院昨日下午就此回應稱,該處標識牌的文字確實有誤,已采取措施糾正。

 

網(wǎng)友指“謹身殿”拼寫出錯

 

發(fā)微博的23歲大學生小郭回憶,當天他和朋友到故宮游玩,當走到到保和殿時,發(fā)現(xiàn)標識牌上英文翻譯的內(nèi)容“有點不對”。

 

小郭所找到的資料顯示,保和殿舊稱為“謹身殿”,勸導歷代帝王嚴于律己,謹慎作為。但是在保和殿前的英文標識牌上,“謹身殿”被翻譯成了“Jin Sheng Dian”,而正確的拼寫應為“Jin Shen Dian”。

 

小郭表示,自己平時不是一個愛較真的人,但他認為這樣的錯誤不應該在故宮出現(xiàn),于是就用手機拍照發(fā)到了微博上。

 

故宮認錯稱已采取措施糾正

 

昨日下午,故宮博物院就標識牌出錯作出說明。說明中引用了網(wǎng)友的微博內(nèi)容,稱其反映的文字錯誤確實存在,已采取臨時措施予以糾正。同時向網(wǎng)友表示感謝。

 

故宮博物院稱,故宮已于上月成立了“標識牌及護欄整治工作領導小組”,著手進行故品開放區(qū)域標識牌更新改造工作。其中,標識牌文字內(nèi)容由專家進行審讀、修訂,本著歷史信息準確、中英文文字簡潔、語言通俗易懂等標準進行修訂;外觀上則統(tǒng)一材質(zhì)、樣式和色彩。預計該項工作將于明年9月前完工。