莎士比亞在中國(guó):他的名字最初出現(xiàn)是個(gè)偶然

19世紀(jì)中后期莎士比亞的作品借由翻譯走向世界,中國(guó)也正是在這時(shí)接觸到這位作家。莎士比亞最初走入中國(guó),伴隨著的是國(guó)人打開國(guó)門,了解世界的愿望,倡導(dǎo)變革的知識(shí)分子把莎士比亞看成可以改變僵化傳統(tǒng)的載體,希望其可以成為批判社會(huì)的利器。而在隨后的百余年歷史中,莎士比亞總能適時(shí)地適應(yīng)中國(guó)的現(xiàn)代文化,可以說(shuō)莎士比亞影響了中國(guó),中國(guó)也重塑了莎士比亞。

 

第一位把Shakespeare譯成“莎士比亞”的人

 

梁?jiǎn)⒊?/strong>

 

莎士比亞的名字最初出現(xiàn)在中國(guó)是一個(gè)偶然。1839年,林則徐命人將英國(guó)人幕瑞所著的《世界地理大全》編譯成《四洲志》,其中的第28節(jié)在談到英國(guó)文學(xué)時(shí),提到了“沙士比阿、彌爾頓、士達(dá)薩、特彌頓”等四人,這里的 “沙士比阿”即為莎士比亞。而第一個(gè)介紹莎士比亞的中國(guó)人則是駐英公使郭嵩燾。郭在日記中稱其與荷馬齊名。

 

1894年,嚴(yán)復(fù)在他所譯的《天演論》的《進(jìn)微》篇里也提到這位戲劇詩(shī)人。八年后,梁?jiǎn)⒊谝粋€(gè)把Shakespeare譯成今天通用的莎士比亞,并極力推崇這位英國(guó)作家。梁?jiǎn)⒊凇讹嫳以?shī)話》中寫道:“希臘詩(shī)人荷馬,古代第一文豪也……近代詩(shī)家,如莎士比亞、彌爾頓等,其詩(shī)動(dòng)亦數(shù)萬(wàn)言。偉哉!勿論文藻,即其氣魄,固已奪人也。”

 

第一個(gè)以白話劇本翻譯莎劇的人

 

田漢

 

1903年,上海達(dá)文社用文言文翻譯出版了莎士比亞的故事集,名字即為《澥外奇譚》。這本書,是英國(guó)散文家查理士·蘭姆和其姐姐瑪麗·蘭姆共同改寫的《莎士比亞故事集》中的十個(gè)故事,第一次把莎士比亞的戲劇故事介紹給了中國(guó)讀者。1904年,商務(wù)印書館又出版了林紓和魏易用文言文合譯的《莎士比亞故事集》的完整譯本,題名為《英國(guó)詩(shī)人吟邊燕語(yǔ)》。

 

其后,包笑天、林紓等人繼續(xù)用文言文翻譯莎翁劇本,直到1921年,田漢在《少年中國(guó)》雜志第2卷12期上發(fā)表譯作《哈孟雷特》,才標(biāo)志著中國(guó)第一次有了以完整戲劇形式,并用白話文翻譯的莎士比亞作品。

 

中國(guó)第一部外國(guó)作家的全集

 

1978版《莎士比亞全集》

 

雖然莎士比亞成為了中國(guó)人較早接觸的西方作家,但他的作品進(jìn)入中國(guó)后卻沒有立即引起廣泛關(guān)注。

 

但這種情況在20世紀(jì)30年代發(fā)生改變。莎士比亞突然成為一個(gè)引人矚目的熱潮,顧仲彝、曹未風(fēng)、梁實(shí)秋、朱生豪、曹禺、孫大雨、楊晦都加入到譯莎的隊(duì)伍中來(lái)。除去莎士比亞作品的重要意義開始慢慢顯露外,還有一個(gè)更為重要的社會(huì)原因。正是在這個(gè)時(shí)候,馬克思、恩格斯對(duì)于莎士比亞的評(píng)介被第一次引入中國(guó),1934年,茅盾在《文史》雜志上發(fā)表文章《莎士比亞與現(xiàn)實(shí)主義》,其中轉(zhuǎn)述了蘇聯(lián)專家狄納莫夫的主要觀點(diǎn),即馬克思和恩格斯認(rèn)為“莎士比亞是偉大的現(xiàn)實(shí)主義者”。

 

1964年,為了紀(jì)念莎士比亞誕辰四百周年,人民文學(xué)出版社決定出版朱生豪譯本的《莎士比亞全集》,但直到1978年《莎士比亞全集》才與讀者見面,該版本共分十一集,包括了莎士比亞的37個(gè)劇本和全部詩(shī)歌,而這也是我國(guó)第一部外國(guó)作家的全集。

 

1998年,譯林出版社又出版了另一套《莎士比亞全集》,而今年上海譯文出版社推出了翻譯家方平主編并主譯的全新十卷本《莎士比亞全集》,其中新增了《兩貴親》和《愛德華三世》兩劇,詩(shī)歌部分則新收了莎翁長(zhǎng)詩(shī)《悼亡》。

 

第一部在中國(guó)上演的戲劇

 

《威尼斯商人》

 

莎士比亞的戲劇在中國(guó)舞臺(tái)上演出是辛亥革命之后的事。1913年,新民社首先在上海演出了《威尼斯商人》,之后歐陽(yáng)予倩、鄭正秋的劇社都上演過(guò)莎翁的作品,但這些劇目都是根據(jù)林紓的《英國(guó)詩(shī)人吟邊燕語(yǔ)》改編而來(lái),又采用“幕表制”,演員都是按照大綱在臺(tái)上即興表演,他們可以隨意改動(dòng)臺(tái)詞,并不忠于原著。直到上世紀(jì)30年代,中國(guó)劇壇上才開始有真正按照莎士比亞原著進(jìn)行的演出。1930年,上海戲劇協(xié)會(huì)在中央大會(huì)堂上演了《威尼斯商人》,這是莎士比亞戲劇在中國(guó)舞臺(tái)上第一次比較嚴(yán)肅的演出。1937年,上海業(yè)余實(shí)驗(yàn)劇團(tuán)在卡爾登戲院演出了《羅密歐與朱麗葉》,其中羅密歐由趙丹扮演,這則是莎士比亞戲劇在中國(guó)舞臺(tái)上第一次成功的演出。

 

莎士比亞深刻影響了中國(guó)現(xiàn)代戲劇的形成與發(fā)展,曹禺、田漢、郭沫若、老舍等都深受莎士比亞劇作的影響。曹禺的女兒萬(wàn)黛曾問父親:“爸,我聽人家說(shuō),您是中國(guó)的莎士比亞,是嗎?”曹禺回答說(shuō):“瞎扯,我怎么能同莎士比亞比?他如同滄海,我連滄海一粟都不夠。”

 

而就在當(dāng)下,莎士比亞仍是戲劇導(dǎo)演創(chuàng)作的源泉,林兆華、孟京輝、田沁鑫都以莎士比亞的故事為資源來(lái)實(shí)現(xiàn)自己的戲劇理想,而很多劇團(tuán)更用中國(guó)的傳統(tǒng)戲曲來(lái)改編莎士比亞,黃梅戲版的《無(wú)事生非》、京劇版的《奧賽羅》、昆劇版的《王子復(fù)仇記》,最終中國(guó)和全世界一樣,既獲得了莎士比亞的給養(yǎng),又給予了莎士比亞新的元素。

 

■ 鏈接

莎士比亞遭排斥

 

胡適曾說(shuō)“Hamlet(哈姆雷特)真是一個(gè)大傻子!”

 

“五四”時(shí)期,中國(guó)學(xué)者曾有一場(chǎng)關(guān)于翻譯何種作品可以有助于社會(huì)變革的討論,其時(shí)有人便認(rèn)為歌德的《浮士德》、莎士比亞的《哈姆雷特》都屬于古典時(shí)期的作品,無(wú)法對(duì)當(dāng)下現(xiàn)實(shí)有所助益。胡適此時(shí)也曾表現(xiàn)出對(duì)莎士比亞的不喜歡,在1921年6月3日的日記中,他寫道“在今日平心而論,蕭士比亞實(shí)多不能滿人意的地方,實(shí)遠(yuǎn)不如近代的戲劇家……”

 

但隨后文藝界對(duì)莎士比亞積極的介紹,加之莎翁作品和其時(shí)社會(huì)氣氛的契合,讓胡適改變了以往對(duì)莎士比亞不屑一顧的看法。上世紀(jì)30年代他積極組織力量翻譯《莎士比亞全集》。

 

■ 莎士比亞新書

 

《莎士比亞全集》 上海譯文出版社

 

上海譯文出版的《莎士比亞全集》共470余萬(wàn)字,由已故翻譯家方平主譯,屠岸、阮珅等參譯。共收莎劇39部(在傳統(tǒng)上的37部之外又收入《兩貴親》和《愛德華三世》兩部戲劇),詩(shī)歌部分則收入上世紀(jì)八九十年代才確認(rèn)為莎翁作品的長(zhǎng)詩(shī)《悼亡》,已發(fā)現(xiàn)的莎氏存世作品全部囊括在內(nèi)。

 

《莎士比亞戲劇朱生豪原譯本全集》 中國(guó)青年出版社

 

中國(guó)青年出版社在今年2月推出《莎士比亞戲劇朱生豪原譯本全集》,這是經(jīng)過(guò)朱生豪后人審定的莎士比亞戲劇朱生豪民國(guó)原譯本。這個(gè)版本號(hào)稱“恢復(fù)民國(guó)文學(xué)味道,傳導(dǎo)莎劇原作神韻,引導(dǎo)讀者重新認(rèn)識(shí)莎劇朱譯的價(jià)值和貢獻(xiàn)”。

 

《莎士比亞全集經(jīng)典插圖本》 新星出版社

 

新星出版社今年2月推出《莎士比亞全集經(jīng)典插圖本》,除38部戲劇、155首十四行詩(shī)、兩首長(zhǎng)敘事詩(shī)和其他詩(shī)歌外,《一錯(cuò)再錯(cuò)》首次根據(jù)莎學(xué)界最權(quán)威的阿登莎士比亞叢書版本譯為中文。該套叢書還收錄了700余張精美原版插圖。

本版采寫/新京報(bào)記者 江楠